Antes de empezar...
|
|
Contenidos del tema:
1. LA LENGUA Y SUS VARIEDADES INTERNAS. LA LENGUA ESTÁNDAR.
Una lengua es propiedad de los hablantes que la reconocen como común, pero a la vez estos la utilizan de modo diferente debido a diversos factores:
Se trata de un modelo de lengua que prescinde de particularismos sociales, geográficos o de estilo y es aceptado como ideal por una comunidad lingüística. Este modelo de lengua es difundido por los medios de comunicación (radio, prensa escrita, televisión…) y suele ser cercano a formas de hablar de prestigio (clases altas o medias cultas, escritores…).
En la consolidación de la lengua estándar juegan un importante papel, además de los medios citados, las instituciones culturales y educativas, y sobre todo las Academias que fijan las normas lingüísticas en ortografías, diccionarios y gramáticas.
La variedad estándar ha de ser conocida, compartida y aceptada por la comunidad lingüística para cumplir sus cometidos, ya que su objetivo es el de convertirse en una variedad superadora de la diversidad, una lengua común utilitaria.
Hoy por hoy el español como lengua estándar sufre las siguientes variaciones:
- Procedencia geográfica, que da lugar a las variedades dialectales.
- Grupo social (profesión, edad, sexo, grupos marginales, nivel de estudios…) que origina las variedades diastráticas o sociolectos.
- Situación comunicativa. Diferentes situaciones (escribir un artículo, impartir una clase, dirigirse a un superior, hablar con un colega…) dan lugar a las variedades diafásicas o de estilo.
Se trata de un modelo de lengua que prescinde de particularismos sociales, geográficos o de estilo y es aceptado como ideal por una comunidad lingüística. Este modelo de lengua es difundido por los medios de comunicación (radio, prensa escrita, televisión…) y suele ser cercano a formas de hablar de prestigio (clases altas o medias cultas, escritores…).
En la consolidación de la lengua estándar juegan un importante papel, además de los medios citados, las instituciones culturales y educativas, y sobre todo las Academias que fijan las normas lingüísticas en ortografías, diccionarios y gramáticas.
La variedad estándar ha de ser conocida, compartida y aceptada por la comunidad lingüística para cumplir sus cometidos, ya que su objetivo es el de convertirse en una variedad superadora de la diversidad, una lengua común utilitaria.
Hoy por hoy el español como lengua estándar sufre las siguientes variaciones:
- La adopción excesiva de neologismos (sobre todo anglicismos)
- La tendencia generalizada al empleo del nivel coloquial de la lengua sin tener en cuenta la situación comunicativa (Ej. Hablar en clase como en la calle)
- La despreocupación por el aprendizaje y el uso correcto de la lengua (aumentan los textos con faltas ortográficas)
- La influencia de las nuevas tecnologías (que ha extendido el uso de errores contrarios a la norma)
2. VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL
El castellano, como todas las lenguas, cuenta con variantes dialectales o dialectos que caracterizan la manera de hablar y organizar lingüísticamente la lengua en los diferentes territorios. El castellano presenta dos grandes variedades: el habla del norte y centro de la península (dialectos septentrionales) y el habla del sur y de las Canarias (dialectos meridionales):
a) Dialectos septentrionales: los principales rasgos de las variedades septentrionales son:
a) Dialectos septentrionales: los principales rasgos de las variedades septentrionales son:
- Pronunciación de la –d final como –z: saluz por salud.
- Pronunciación de la secuencia –ct- como z: aspezto por aspecto.
- Pronunciación de j por g: dijno por digno.
- Pérdida de la d- intervocálica: cansao por cansado.
- Leísmo (uso de le por lo): Le vio en la esquina.
- Laísmo (uso de la por le): *Las dio a sus amigas una sorpresa.
- Duplicación de preposiciones: Voy a por el pan.
- Aspiración de –s final de palabra o sílaba: lah niñah.
- Apertura de la vocal final para sustituir a la –s final: lo: libro:.
- Aspiración del sonido j: harra, hefe.
- Confusión de la –l y –r final del sílaba: farda (por falda).
- Pérdida de la –d- intervocálica: acostao (acostado), Graná (Granada), partío (partido).
- Seseo (s por c,z): sena por cena, sapato por zapato.
- Ceceo (z por s): zapo por sapo, coza por cosa.
- Yeísmo (y por ll): cabayo (por caballo), ceriya (por cerilla).
- Uso del pronombre ustedes por vosotros.
- Uso de diversos sufijos para la formación del diminutivo: -illo/a (andaluz), -ino/a (extremeño), -ico/a (murciano).
- Abundancia de arcaísmos: candela, escarpín…
3. EL DIALECTO MURCIANO
En el área geográfica de nuestra región y zonas limítrofes se habla el dialecto murciano, que no “el panocho”. Esta última se trata de una modalidad literaria, un lenguaje artificioso y deformante, creado por escritores murcianos sobre la base del habla huertana. El léxico panocho recoge muchos vocablos murcianos genuinos, aunque insertos en un contexto degradante o chocarrero. Nadie más autorizado para explicar lo que es el panocho que el gran poeta murciano, que no panochista, Vicente Medina. En 1933 grabó para el Archivo de la palabra este testimonio:
En mi tierra se cultivaba un lenguaje llamado panocho, lenguaje de soflamas carnavalescas, que imitando el habla regional, la ridiculizaba con acopios de deformaciones y disparates grotescos, me indignaba por eso este panocho. Tal indignación engendró mi ansia de reivindicar el lenguaje de mi tierra, que no era, ni es otra cosa que un castellano claro, flexible y musical, matizado con algunos provincialismos de carácter árabe, catalán y aragonés. En toda la región murciana y en parte de la de Albacete, Alicante y Almería, tierras linderas, se habla tanto por la gente fina, como por la gente del pueblo, tal como yo hablo en mis Aires Murcianos.
Hoy día, se habla el murciano no sólo en el ámbito de la Región Murciana, sino también en zonas limítrofes pertenecientes a Alicante, Albacete, Jaén, Granada y Almería. El caso más llamativo es el del sector oriental andaluz, al que los lingüistas denominan la Andalucía murciana, por ser, en el plano lingüístico, una prolongación indiscutible del habla murciana, resultado de múltiples factores.
El murciano comparte los rasgos propios de los dialectos meridionales del castellano. Los rasgos más distintivos son la existencia de un buen número de vocablos de origen árabe y aragonés, de la presencia de rasgos arcaicos, del diminutivo -ICO -ICA convertido en -IQUIO -IQUIA y la existencia de una consonante palatal procedente del encuentro de /k/ en las sílabas /quia/, /quie/ y /quio/.
En la población general el habla se halla muy castellanizada y tan solo unos pocos rasgos murcianos son todavía generales (el acento tonal y el tonillo local, abundante léxico local, fenómenos fonéticos como la asimilación reduplicación consonántica, vocalismo de tipo murciano-granadino, la aspiración, el mantenimiento relativo de la ausencia de /d/ intervocálica, muy extendido en el habla popular en toda España, vacilación entre diptongos /ue/ y /oe/ y otros). En algunos segmentos de población, como las capas socioculturales más altas, no hay casi ningún rastro dialectal y en la mayor parte del territorio las nuevas generaciones desconocen prácticamente el léxico local.
No obstante, todavía existen individuos que usan cotidianamente un murciano relativamente bien conservado y, en menor medida, algunos capaces de hablar murciano con muy pocos elementos castellanos y empleando consistentemente elementos dialectales murcianos. Incluso existe cierto cultivo literario de la variedad plenamente murciana. De estos perfiles lingüísticos procede la escasa e irregular producción en murciano fluyente en la actualidad, como pequeñas obras literarias, obras poéticas, bandos, algunas traducciones, artículos lingüísticos o jurídicos, letras musicales, viñetas de cómic y otros.
En mi tierra se cultivaba un lenguaje llamado panocho, lenguaje de soflamas carnavalescas, que imitando el habla regional, la ridiculizaba con acopios de deformaciones y disparates grotescos, me indignaba por eso este panocho. Tal indignación engendró mi ansia de reivindicar el lenguaje de mi tierra, que no era, ni es otra cosa que un castellano claro, flexible y musical, matizado con algunos provincialismos de carácter árabe, catalán y aragonés. En toda la región murciana y en parte de la de Albacete, Alicante y Almería, tierras linderas, se habla tanto por la gente fina, como por la gente del pueblo, tal como yo hablo en mis Aires Murcianos.
Hoy día, se habla el murciano no sólo en el ámbito de la Región Murciana, sino también en zonas limítrofes pertenecientes a Alicante, Albacete, Jaén, Granada y Almería. El caso más llamativo es el del sector oriental andaluz, al que los lingüistas denominan la Andalucía murciana, por ser, en el plano lingüístico, una prolongación indiscutible del habla murciana, resultado de múltiples factores.
El murciano comparte los rasgos propios de los dialectos meridionales del castellano. Los rasgos más distintivos son la existencia de un buen número de vocablos de origen árabe y aragonés, de la presencia de rasgos arcaicos, del diminutivo -ICO -ICA convertido en -IQUIO -IQUIA y la existencia de una consonante palatal procedente del encuentro de /k/ en las sílabas /quia/, /quie/ y /quio/.
En la población general el habla se halla muy castellanizada y tan solo unos pocos rasgos murcianos son todavía generales (el acento tonal y el tonillo local, abundante léxico local, fenómenos fonéticos como la asimilación reduplicación consonántica, vocalismo de tipo murciano-granadino, la aspiración, el mantenimiento relativo de la ausencia de /d/ intervocálica, muy extendido en el habla popular en toda España, vacilación entre diptongos /ue/ y /oe/ y otros). En algunos segmentos de población, como las capas socioculturales más altas, no hay casi ningún rastro dialectal y en la mayor parte del territorio las nuevas generaciones desconocen prácticamente el léxico local.
No obstante, todavía existen individuos que usan cotidianamente un murciano relativamente bien conservado y, en menor medida, algunos capaces de hablar murciano con muy pocos elementos castellanos y empleando consistentemente elementos dialectales murcianos. Incluso existe cierto cultivo literario de la variedad plenamente murciana. De estos perfiles lingüísticos procede la escasa e irregular producción en murciano fluyente en la actualidad, como pequeñas obras literarias, obras poéticas, bandos, algunas traducciones, artículos lingüísticos o jurídicos, letras musicales, viñetas de cómic y otros.
4. VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL FUERA DE ESPAÑA
Español de América
Fuera del territorio peninsular, el español hablado en América constituye un marco dialectal con características particulares. El llamado “español de América” no es unitario, sino que a su vez está formado por múltiples variantes dialectales cuyos límites no siempre coinciden con las fronteras políticas de los países.
Una variedad dialectal del castellano especialmente interesante es el judeo-español o sefardí, hablado por los descendientes de los judíos expulsados de España en 1492, durante el reinado de los Reyes Católicos. Viven en comunidades dispersas por Europa, África, Asia y América. El uso del español es habitualmente familiar y oral, aunque existen iniciativas de empleo escrito (en periódicos, algunas publicaciones literarias) o en medios de comunicación (radio, televisión, etc.). El número de hablantes disminuye cada vez más. Esta variante del español ha sufrido menor evolución lingüística con respecto a otros dialectos: muchos de sus rasgos están muy próximos al castellano del siglo XV.
Fuera del territorio peninsular, el español hablado en América constituye un marco dialectal con características particulares. El llamado “español de América” no es unitario, sino que a su vez está formado por múltiples variantes dialectales cuyos límites no siempre coinciden con las fronteras políticas de los países.
- El español de América comparte rasgos fónicos con las variedades meridionales (seseo, yeísmo, aspiración de la –s final, confusión –r y l, aspiración del sonido j, pérdida de la –d- intervocálica…
- Tienen también en común algunos rasgos morfosintácticos, como el uso de ustedes por vosotros, aunque en Hispanoamérica presenta rasgos particulares como el voseo (uso de vos en lugar de tú); el empleo del pretérito perfecto simple en lugar del compuesto (Hoy compré un libro); o la tendencia al uso del diminutivo en verbos y adverbios (corriendito, ahorita).
- En cuanto al léxico, en el español de América abundan los arcaísmos (anteojos, platicar), los indigenismos (chapulín, ajolote); anglicismos (chance, closet) y neologismos (salchipapa, choripán, aguacafé).
Una variedad dialectal del castellano especialmente interesante es el judeo-español o sefardí, hablado por los descendientes de los judíos expulsados de España en 1492, durante el reinado de los Reyes Católicos. Viven en comunidades dispersas por Europa, África, Asia y América. El uso del español es habitualmente familiar y oral, aunque existen iniciativas de empleo escrito (en periódicos, algunas publicaciones literarias) o en medios de comunicación (radio, televisión, etc.). El número de hablantes disminuye cada vez más. Esta variante del español ha sufrido menor evolución lingüística con respecto a otros dialectos: muchos de sus rasgos están muy próximos al castellano del siglo XV.
5. VARIEDADES SOCIALES DEL ESPAÑOL. LOS SOCIOLECTOS.
Obedecen a la diversidad social de los hablantes. Debido a la extensión de la enseñanza y a la influencia de los medios de comunicación estas variedades tienden a reducirse.
Las jergas
La edad y los diferentes grupos originan la aparición de lenguajes especializados: LAS JERGAS. Las JERGAS sirven para dar mayor cohesión a un grupo y para diferenciarlo de otro.
La competencia lingüística básica es igual en todos los hablantes de una lengua, todos la hablan, pero la educación académica, la lectura, la expresión escrita, etc. dan lugar a que unos hablantes perfeccionen su dominio de la lengua en todos sus registros y otros ofrezcan unos usos más relajados y cercanos a la lengua oral. Si a esta relajación respecto de las normas lingüísticas se añaden incorrecciones (vulgarismos) fónicas, morfológicas, sintácticas, o el uso impropio del vocabulario, tenemos el lenguaje vulgar. En función de estos factores, se distinguen estas variedades sociales o niveles de lengua: nivel culto, nivel popular y nivel vulgar.
Las jergas
La edad y los diferentes grupos originan la aparición de lenguajes especializados: LAS JERGAS. Las JERGAS sirven para dar mayor cohesión a un grupo y para diferenciarlo de otro.
- LA JERGA PROFESIONAL: incluye muchos tecnicismos (palabras propias de cada profesión). Por ejemplo: la jerga deportiva, política, taurina, jurídica, médica, física...
- LA JERGA JUVENIL: chupa por cazadora; chapar por cerrar; mazo por mucho; rayarse por enfadarse, mogollón por mucho; yuyu por sofocón; catear, empollar, apócopes (el insti, el bocata, la depre, el finde)...
- ARGOTS (JERGAS MARGINALES): Tiene la particularidad de que están creadas para impedir que otros grupos sociales puedan comprenderlas. Destacan el argot de la delincuencia (cantar por confesar; soplón, acorralar, desvalijar, camello..
La competencia lingüística básica es igual en todos los hablantes de una lengua, todos la hablan, pero la educación académica, la lectura, la expresión escrita, etc. dan lugar a que unos hablantes perfeccionen su dominio de la lengua en todos sus registros y otros ofrezcan unos usos más relajados y cercanos a la lengua oral. Si a esta relajación respecto de las normas lingüísticas se añaden incorrecciones (vulgarismos) fónicas, morfológicas, sintácticas, o el uso impropio del vocabulario, tenemos el lenguaje vulgar. En función de estos factores, se distinguen estas variedades sociales o niveles de lengua: nivel culto, nivel popular y nivel vulgar.
- Nivel culto: Modalidad lingüística que utiliza de manera perfecta la morfosintaxis y el léxico de una lengua. Utilizado por personas que poseen un alto conocimiento de la lengua y emplean todos sus recursos. Se manifiesta más claramente en la escritura y se encuentra, sobre todo, en textos literarios y científico-técnicos. Es el mejor para expresar pensamientos complejos y transmitir conocimientos. Funciona como modelo de corrección para los demás niveles y garantiza la unidad del idioma. Características:
- Precisión y rigor en el uso de las normas fonéticas, sintácticas y gramaticales.
- Discurso fluido y continuo.
- Riqueza léxica para emplear el término preciso en cada situación comunicativa. Claridad y rigor en la exposición de las ideas.
- Evita vulgarismos.
- Nivel común o coloquial: nivel medio, más expresivo que el anterior. Se sitúa en un nivel medio de competencia lingüística y se usa ámbito de la vida cotidiana, no en actividades intelectuales o culturales. Características:
- La subjetividad del hablante: uso frecuente de interjecciones, exclamaciones, diminutivos y aumentativos, expresiones irónicas: ¡Mujer, eso sí que no se hace, te lo digo yo!
- Economía en el uso de medios lingüísticos: oraciones inacabadas, deícticos, muletillas (bueno, vale, ya), palabras baúl (cosa, chisme, asunto, cacharro), abreviaciones (tele, foto, Puri)…
- Continuas apelaciones al oyente.
- Uso del llamado lenguaje proverbial o refranes ligados a la filosofía popular.
- Nivel vulgar: propio de gente poco instruida. Se caracteriza por la alteración constante de la norma incurriendo así en el uso de vulgarismos o incorrecciones lingüísticas. Ejemplos de vulgarismos:
- Fónicos: ceviles, penicilina, ventidós, istituto, probe, etc. La omisión de la /d/ en participios: doblao, trabajao.
- Morfosintácticos: formas verbales incorrectas (andé, condució…); alteración del orden de los pronombres (me se reclamó un recibo); dequeísmos (Pienso de que no es acertado); queísmo (Trataré que no se repita)…
- Semánticos: destaca el uso impropio de palabras con significado diferente del que tienen en la lengua (*Infligieron una norma de tráfico; por infringieron…), abuso de muletillas y palabras comodín (cosa, o sea, ¿sabes?), abuso de palabras malsonantes. Pobreza en la exposición de las ideas.
6. VARIEDADES DIAFÁSICAS DEL ESPAÑOL. LOS REGISTROS.
Son diferentes maneras de hablar según la situación comunicativa. De modo general podemos dividir estas situaciones en formales (la enseñanza, la empresa, medios de comunicación, etc.) y espontáneas e informales (la familia, los amigos…). La variedad culta y formal es propia de las primeras, y la variedad espontánea y coloquial, de las segundas.
- Registro formal o registro culto: propio de ámbitos formales, culturales, científicos y literarios. Se caracteriza por la precisión léxica, una sintaxis elaborada, la corrección gramatical y la pronunciación cuidada.
- Registro informal o registro coloquial: utilizado en ámbitos familiares y amistosos en los que predomina una comunicación directa y espontánea. Se caracteriza por la expresividad, espontaneidad y el uso más flexible de la norma. Importancia de los elementos paraverbales (entonación y gestos).
Propuestas:
Repasa con estos vídeos conceptos del tema
|
|
1- ¿Por qué los andaluces hablan así? ¿Quién fue Antonio de Nebrija? ¿Qué le debemos al árabe? Responde a las preguntas por escrito después escuchar el vídeo. A continuación, expresa tu opinión argumentada sobre los chistes populares que recurren a estereotipos lingüísticos. |
|
|
2- ¿En qué se diferencia el español de España y el de los países hispanoamericanos? Escucha el vídeo y toma nota de algunos rasgos fonéticos, morfológicos y léxicos que seguro que reconoces.
3- ¿Sabes cómo se dice "portero" en los distintos países de américa latina? Realiza una tabla comparativa en tu libreta. 4- Anota en tu libreta algún rasgo específico de cada variedad dialectal explicada con ejemplos en este otro vídeo realizado por estudiantes de audiovisuales.
|
5- ¿Quién fue Vicente Medina? Repartid por grupos los autores más importantes de la literatura murciana y elaborad cartulinas para una exposición en la biblioteca del centro.
6- Dime cómo hablas y te diré de dónde eres. ¿Crees que una app podría adivinar de dónde eres? En menos de 5 minutos puedes comprobarlo.
Solo hay que contestar 26 preguntas. ¡Es sencillo y te divertirás un rato!
|
|
|
6- ¿Reconoces estas expresiones? ¿Hay alguna que ya haya caducado como se dice en el vídeo? Añade tú otras propias de la jerga juvenil. ¿Qué registro utiliza Raúl Antón en su discurso? Señala algún ejemplo que se aprecie claramente. |
7- Copia palabras propias de la jerga profesional de la medicina del monólogo de Berto Romero. ¿Sabes lo que es el idiolecto? Busca la definición del concepto y relaciónalo con algún ejemplo en el monólogo. ¿Qué tópico relacionado con el uso de la lengua por parte de los médicos se utiliza humorísticamente? |
|
8- Resuelve estas actividades interactivas y anota los resultados en tu libreta:
- Reescribir oraciones utilizando un registro familiar, en xtec.cat
- Sustituir vulgarismos por el término correcto, en xtec.cat
- Niveles del lenguaje, en msanto1