Antes de empezar...
¿Sabes qué son los prejuicios lingüísticos? ¿Qué diferencia hay entre un prejuicio y un estereotipo lingüístico? Busca estas definiciniones y cópialas en tu libreta citando correctamente la fuente de donde las has obtenido.
|
|
1. FENÓMENOS DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS
Los fenómenos del contacto entre lenguas son procesos lingüísticos que ocurren cuando dos o más lenguas entran en contacto debido a la convivencia de comunidades lingüísticas diferentes. Algunos de los fenómenos más comunes que ocurren en estas situaciones:
Préstamos léxicos: Se refiere a la adopción de palabras de una lengua por otra debido a la falta de términos equivalentes en la lengua receptora. Por ejemplo, en español se han adoptado palabras como "internet", "software" y "marketing" del inglés.
Préstamos léxicos: Se refiere a la adopción de palabras de una lengua por otra debido a la falta de términos equivalentes en la lengua receptora. Por ejemplo, en español se han adoptado palabras como "internet", "software" y "marketing" del inglés.
- Calcos o traducciones semánticas: En este fenómeno, una lengua toma palabras o estructuras gramaticales de otra lengua pero las adapta a sus propias reglas gramaticales. Un ejemplo es la expresión española "luz verde", que es una traducción del inglés "green light".
- Code-switching y code-mixing: El code-switching es el uso alternado de dos o más lenguas en una conversación o discurso, mientras que el code-mixing es la mezcla de elementos de diferentes lenguas en una misma oración o enunciado. Estos fenómenos son comunes en comunidades bilingües y reflejan la fluidez de los hablantes en ambas lenguas.
- Fenómenos fonéticos y fonológicos: El contacto entre lenguas puede influir en la pronunciación y los sonidos de una lengua. Esto puede llevar a la adopción de nuevos sonidos, cambios en la entonación y otros aspectos de la fonología.
- Simplificación gramatical: En situaciones de contacto entre lenguas, las estructuras gramaticales pueden simplificarse. Esto puede incluir la reducción de declinaciones, conjugaciones y otros elementos gramaticales complejos.
- Creación de pidgin y criollo: Cuando comunidades con diferentes lenguas entran en contacto de manera prolongada y desarrollan una forma de comunicación básica, puede surgir un pidgin. Si el pidgin se transmite a generaciones posteriores y se convierte en lengua materna, se transforma en un criollo, que es una lengua completamente desarrollada.
- Interferencia o transferencia lingüística: Este fenómeno se refiere a la influencia de una lengua en la estructura gramatical, la pronunciación o el léxico de otra lengua. Puede resultar en errores de hablantes bilingües, ya que aplican reglas de una lengua en la otra.
- Pérdida de léxico y competencia lingüística: En algunos casos, la convivencia entre lenguas puede llevar a la pérdida de palabras y estructuras gramaticales en una de las lenguas debido a la preferencia por la lengua dominante en un entorno.
2. LOS PRÉSTAMOS Y EXTRANJERISMOS
Son palabras que se toman directamente de otra lengua en contacto por distintas causas:
- Préstamos de necesidad: Son préstamos que ocurren cuando una lengua carece de un término para describir un concepto nuevo o tecnología y adopta una palabra de otra lengua para llenar ese vacío. Por ejemplo, términos relacionados con la tecnología o la ciencia a menudo son préstamos de necesidad.
- Préstamos de prestigio: En algunas ocasiones, las lenguas toman prestadas palabras de otras lenguas debido al prestigio asociado con esas lenguas. Esto puede ser especialmente evidente en términos académicos, científicos o técnicos.
- Préstamos culturales: Estos préstamos se refieren a palabras o conceptos específicos de una cultura que se adoptan en otra lengua. Por ejemplo, "sushi" del japonés se ha adoptado en muchas lenguas para describir el plato tradicional japonés.
- Préstamos por contacto histórico: Ocurren cuando dos lenguas entran en contacto durante un período de tiempo prolongado, resultando en la adopción de palabras de una lengua por la otra. Esto puede ser el resultado de comercio, migración u otros intercambios culturales.
- Préstamos recientes: Algunos préstamos léxicos son más recientes debido a desarrollos tecnológicos o culturales. Palabras relacionadas con la informática, la tecnología y los medios de comunicación a menudo son ejemplos de préstamos recientes.
- Préstamos adaptados: Se adaptan a la ortografía y, por tanto, a la fonética de la lengua receptora. Por ejemplo en castellano Football= fútbol / Meeting= mitin / Carnet= carné / Standar= estándar...
- Extranjerismos: Respetan la ortografía y, en la medida de lo posible, la pronunciación original de la palabra (Marketing, Internet, Pizza, Boutique, Gourmet, Catering, Show…)
- Calcos: Se traduce literalmente una expresión de una lengua a otra. Por ejemplo, en español, la expresión "green light" del inglés se traduce como "luz verde," adoptando la estructura gramatical y el significado original. Otros ejemplos: Living-room= cuarto de estar Mouse= ratón Acid-rain= lluvia ácida Science fiction= ciencia ficción…
3. IMPACTO EN EL IDIOMA
Los préstamos y extranjerismos pueden enriquecer el vocabulario de una lengua y a menudo se utilizan para describir conceptos nuevos o tecnologías. Sin embargo, también pueden generar debate sobre la preservación de la lengua nativa y el riesgo de perder términos autóctonos. Son un fenómeno lingüístico común y reflejan la influencia de la globalización y el intercambio cultural en el desarrollo de las lenguas.
En el Diccionario panhispánico de dudas se han aplicado los siguientes criterios generales:
En el Diccionario panhispánico de dudas se han aplicado los siguientes criterios generales:
- Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. Ejemplos: abstract (en español, resumen, extracto), back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora o consultoría).
- Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido: Ej. Almacén, bunker, entre otros.
4. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
Fenómenos importantes del contacto entre lenguas son el bilingüismo y la diglosia.
Bilingüismo:
El bilingüismo se refiere a la capacidad de una persona para utilizar dos lenguas con fluidez y competencia. En un contexto bilingüe, una persona puede comunicarse, pensar y expresarse en dos lenguas diferentes de manera efectiva. El bilingüismo puede desarrollarse desde una edad temprana debido a la exposición constante a dos lenguas, ya sea en el hogar, en la escuela o en la sociedad en general. Algunos individuos se vuelven bilingües debido a la convivencia de dos lenguas en su entorno, mientras que otros pueden aprender una segunda lengua de manera formal.
Diglosia:
La diglosia se refiere a la coexistencia de dos lenguas o dos variedades de una misma lengua en una comunidad con diferentes funciones y prestigio social.
Un ejemplo de diglosia dialectal podría ser el catalán en Cataluña, donde se coexisten diferentes dialectos, como el catalán occidental y el catalán oriental. El dialecto oriental es generalmente considerado más prestigioso y se utiliza en situaciones formales, mientras que los dialectos occidentales se utilizan en contextos más informales y cotidianos.
Bilingüismo:
El bilingüismo se refiere a la capacidad de una persona para utilizar dos lenguas con fluidez y competencia. En un contexto bilingüe, una persona puede comunicarse, pensar y expresarse en dos lenguas diferentes de manera efectiva. El bilingüismo puede desarrollarse desde una edad temprana debido a la exposición constante a dos lenguas, ya sea en el hogar, en la escuela o en la sociedad en general. Algunos individuos se vuelven bilingües debido a la convivencia de dos lenguas en su entorno, mientras que otros pueden aprender una segunda lengua de manera formal.
Diglosia:
La diglosia se refiere a la coexistencia de dos lenguas o dos variedades de una misma lengua en una comunidad con diferentes funciones y prestigio social.
- Diglosia Lingüística:
- Diglosia Dialectal:
Un ejemplo de diglosia dialectal podría ser el catalán en Cataluña, donde se coexisten diferentes dialectos, como el catalán occidental y el catalán oriental. El dialecto oriental es generalmente considerado más prestigioso y se utiliza en situaciones formales, mientras que los dialectos occidentales se utilizan en contextos más informales y cotidianos.
5. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA EN ESPAÑA
Bilingüismo en España:
En España, el bilingüismo se refiere al uso y la convivencia de dos lenguas oficiales en diferentes comunidades autónomas como hemos visto y estudiado. Esto significa que los ciudadanos de estas regiones tienen la capacidad de utilizar tanto el español como la lengua cooficial en su vida cotidiana, en la educación, en los medios de comunicación y en la administración pública. El bilingüismo en estas regiones refleja la diversidad lingüística y cultural de España.
Diglosia en España:
Los casos históricos de diglosia en nuestro país por la posición subordinada que tradicionalmente mantenían las lenguas cooficiales respecto del castellano se vieron corregidos a raíz de su reconocimiento oficial en los respectivos Estatuto de Autonomía y los procesos de normalización de su uso.
En el contexto español, la diglosia se observa principalmente en lo dialectal. En algunas regiones, se suele establecer una distinción entre la forma estándar y las variantes dialectales. En algunos casos, se ha menospreciado la variedad dialectal. Ocurre por ejemplo con el andaluz o el murciano, que en ocasiones son objeto de burla social en nuestro país.
En el continente americano son frecuentes las situaciones de diglosia en que participa el español. A pesar de los avances en el reconocimiento de las lenguas nativas americanas, el español mantiene por lo general una posición de ventaja allí donde convive con ellas.
En España, el bilingüismo se refiere al uso y la convivencia de dos lenguas oficiales en diferentes comunidades autónomas como hemos visto y estudiado. Esto significa que los ciudadanos de estas regiones tienen la capacidad de utilizar tanto el español como la lengua cooficial en su vida cotidiana, en la educación, en los medios de comunicación y en la administración pública. El bilingüismo en estas regiones refleja la diversidad lingüística y cultural de España.
Diglosia en España:
Los casos históricos de diglosia en nuestro país por la posición subordinada que tradicionalmente mantenían las lenguas cooficiales respecto del castellano se vieron corregidos a raíz de su reconocimiento oficial en los respectivos Estatuto de Autonomía y los procesos de normalización de su uso.
En el contexto español, la diglosia se observa principalmente en lo dialectal. En algunas regiones, se suele establecer una distinción entre la forma estándar y las variantes dialectales. En algunos casos, se ha menospreciado la variedad dialectal. Ocurre por ejemplo con el andaluz o el murciano, que en ocasiones son objeto de burla social en nuestro país.
En el continente americano son frecuentes las situaciones de diglosia en que participa el español. A pesar de los avances en el reconocimiento de las lenguas nativas americanas, el español mantiene por lo general una posición de ventaja allí donde convive con ellas.
6. INTERFERENCIAS DE LAS LENGUAS COOFICIALES EN ESPAÑA
Las interferencias lingüísticas ocurren cuando una lengua influye en la forma en que se habla o se escribe otra lengua. En el contexto de España, donde se hablan varias lenguas cooficiales además del español (castellano), es común observar interferencias entre estas lenguas. Por ejemplo:
- Falsos amigos: Estas son palabras que son similares en apariencia entre dos lenguas, pero tienen significados diferentes. Un ejemplo es la palabra "embarazada" en español, que significa "pregnant" en inglés, pero en catalán se utiliza "embarassada" para expresar "avergonzada".
- Transferencia gramatical: Algunos aspectos de la gramática de las lenguas cooficiales pueden influir en el uso del español. Por ejemplo, en catalán se utiliza la preposición "en" para indicar posesión, lo que puede llevar a hablantes bilingües a decir cosas como "el libro es en mi" en lugar de "el libro es mío" en español.
- Calcos léxicos: Calcos o traducciones literales ocurren cuando se toma una estructura gramatical o una expresión de una lengua y se traduce literalmente a otra. Por ejemplo, en catalán se dice "és a punt de" para indicar que algo está a punto de suceder. Esta estructura podría influir en hablantes bilingües a decir "es a punto de" en español en lugar de "estar a punto de" que sería la forma correcta.
- Mixtura de vocabulario: Los hablantes bilingües a menudo mezclan palabras de las diferentes lenguas que conocen en una misma oración, especialmente si las palabras son similares en ambas lenguas. Por ejemplo, en una conversación en catalán se puede escuchar a alguien usar la palabra "televisió" (televisión) y luego cambiar a "televisión" cuando hablan en español.
- Fonología y acento: Las lenguas cooficiales también pueden influir en la pronunciación y el acento de los hablantes bilingües en español. Por ejemplo, un hablante de catalán podría transferir ciertos sonidos o entonaciones de su lengua al hablar en español.
7. DERECHOS LINGÜÍSTICOS Y SU EXPRESIÓN EN LEYES
Derechos lingüísticos
Los derechos lingüísticos son los derechos fundamentales que tienen las personas y las comunidades en relación con el uso y la protección de sus lenguas. Estos derechos son cruciales para preservar la diversidad cultural y garantizar que todas las personas tengan igualdad de oportunidades, acceso a la educación y participación en la sociedad en su lengua materna. Los derechos lingüísticos son parte integral de los derechos humanos y están relacionados con la identidad cultural y el bienestar de las comunidades lingüísticas.
Expresión en leyes
Los derechos lingüísticos se expresan y protegen a través de leyes y políticas específicas que reconocen la importancia de las lenguas en una sociedad. Estas son algunas formas en que los derechos lingüísticos se reflejan en leyes:
Los derechos lingüísticos son los derechos fundamentales que tienen las personas y las comunidades en relación con el uso y la protección de sus lenguas. Estos derechos son cruciales para preservar la diversidad cultural y garantizar que todas las personas tengan igualdad de oportunidades, acceso a la educación y participación en la sociedad en su lengua materna. Los derechos lingüísticos son parte integral de los derechos humanos y están relacionados con la identidad cultural y el bienestar de las comunidades lingüísticas.
Expresión en leyes
Los derechos lingüísticos se expresan y protegen a través de leyes y políticas específicas que reconocen la importancia de las lenguas en una sociedad. Estas son algunas formas en que los derechos lingüísticos se reflejan en leyes:
- Reconocimiento de lenguas oficiales o cooficiales: Las leyes pueden establecer que una lengua es oficial o cooficial en una región o país. Esto garantiza que la lengua tenga el mismo estatus y se reconozca en situaciones oficiales y gubernamentales.
- Derechos educativos: Las leyes pueden garantizar el derecho de las personas a recibir educación en su lengua materna. Esto puede incluir la enseñanza en la lengua cooficial en las áreas donde se habla.
- Derechos en la administración pública: Las leyes pueden establecer que las personas tienen el derecho de interactuar con las instituciones gubernamentales en su lengua materna. Esto implica que los documentos oficiales y los procedimientos administrativos estén disponibles en varias lenguas.
- Protección y promoción cultural: Las leyes pueden proteger y promover la cultura y la identidad de comunidades lingüísticas a través del uso y la preservación de su lengua. Esto puede incluir fondos para medios de comunicación en la lengua, apoyo a eventos culturales y programas de revitalización lingüística.
- Derechos laborales: Las leyes pueden establecer el derecho de las personas a usar su lengua en el lugar de trabajo y garantizar que no se discrimine a alguien por usar su lengua materna.
- Acceso a servicios públicos: Las leyes pueden asegurar que las personas tengan acceso a servicios básicos, como atención médica y servicios sociales, en su lengua materna.
- Bilingüismo y multilingüismo en la educación: Las leyes pueden fomentar la enseñanza bilingüe o multilingüe como una forma de promover la igualdad de oportunidades y la diversidad lingüística en la educación.
- Normativas lingüísticas: Algunas leyes pueden establecer reglas sobre cómo se deben usar las lenguas en la administración, la educación y otros contextos oficiales.
8. DERECHOS LINGÜÍSTICOS EN ESPAÑA
Los derechos lingüísticos se expresan en leyes especialmente en contextos de cooficialidad como en España. Estas leyes buscan preservar la diversidad lingüística y cultural, así como garantizar la igualdad de oportunidades para todas las personas, independientemente de su lengua materna. La Constitución y otras leyes reconocen y protegen el uso de estas lenguas:
- Constitución Española (1978): El artículo 3 reconoce la existencia de lenguas distintas del castellano en las respectivas Comunidades Autónomas y establece que sus enseñanzas serán obligatorias. El artículo 6 afirma que las lenguas de España son un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.
- Estatutos de Autonomía: Las Comunidades Autónomas con lenguas cooficiales tienen estatutos que establecen el carácter oficial de dichas lenguas en su territorio. Por ejemplo, el Estatuto de Autonomía de Cataluña reconoce al catalán como lengua propia y oficial.
- Leyes de Normalización Lingüística: Muchas Comunidades Autónomas tienen leyes específicas para la protección y promoción de sus lenguas cooficiales. Estas leyes abordan cuestiones como la educación en la lengua cooficial, el uso en la administración pública y en los medios de comunicación.
- Derechos Educativos: Las leyes establecen el derecho de los ciudadanos a recibir educación en su lengua materna, lo que incluye las lenguas cooficiales. Esto se aplica en la educación escolar y en la educación superior.
- Derechos en la Administración: Las leyes también garantizan el derecho a interactuar con las instituciones gubernamentales en la lengua cooficial. Los documentos oficiales y trámites administrativos deben estar disponibles en ambas lenguas.
Propuestas
1- Escucha este audio del programa RAE Informa en RTVE, Radio5, sobre el Spanglish y toma nota en la libreta de las ideas más importantes. Ponedlas en común en grupo y buscad algunos ejemplos de esta variedad híbrida.
|
2- Lee el artículo de Julio Llamazares "Modernos y elegantes" en esta presentación y haz una lista de los ámbitos a los que pertenecen los extranjerismos mencionados por el autor copiando algunos ejemplos.
3- Sustituye los extranjerismos por el término castellano más adecuado:
|
6- ¿Por qué todas las lenguas son importantes? Responde por escrito a esta pregunta después de leer este editorial y de explorar el contenido que ofrece la página?
- Programa Sorosoro, sorosoro.org
- Planisferio de las lenguas, sorosoro.org
Repasa ortografía
- Haz las actividades sobre ortografía de los préstamos léxicos.
- Por parejas, cread una infografía interactiva con ejemplos en Genially con la teoría que habéis esquematizado. Recuerda las indicaciones para su evaluación.